• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯與語言節奏

    翻譯與語言節奏

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-07-26 13:23:46 點擊:2645次

    節奏,從狹義上講本屬音樂術語,借之以討論語言問題,是因為語言首先是一套有聲符號,可以有音樂性。音樂性越強,就有更強的音樂感。詩歌如此,散文亦然。作為修辭效果,節奏感指由雙聲、選韻、迭音、押韻、頓歇、協調音節、變換聲調等手段造成的語音旋律,但從總體上來講,在語句層次上,節奏感首先涉及到的是句群與語句的變化與不變化的問題。這也正是本文要探討的主要問題,但探討的出發點是翻譯與語句節奏的關系問題。忠實的翻譯,必然既忠實于原文所表達的思想感情,有忠實于原作行文上的節奏感,因為節奏感作為一種修辭效果服務于思想感情的表達,與思想感情是統一的。
     
    閱讀翻譯文本時常會遇到這種情況:一些句子甚至段落不論在對原文的理解上還是在譯文的遣詞與句法方面都似乎沒有任何問題,但讀起來仍然不很舒服,與原文對照之下總覺得缺少了什么。有人說這是因為譯文失去了原文的“韻味”,也有人說是因為譯得太隨意,技巧運用不當等。在我看來,若從語言節奏上來分析,這種問題往往可以得到更加具體、明確的解釋。下面就舉幾個翻譯實例加以說明。
     
    這顯然是一種所謂化境的譯法,譯筆超脫,別具一格。從文學盤譯的角度和翻譯也是創造的觀點來看,譯文不但無可指責,反而應該大加贊賞。然后,當筆者把這段譯文讀給學生聽時,他們竟哄堂大笑,同時大多數人都搖頭表示不可思議。學生提出的譯文是:
     
    “在繼續往上進入綠色的山巒之前,托馬斯停在一個孤僻的加油站加油。”
     
    一個出神人化,妙筆生花;一個亦步亦趨,不越雷池。若不考慮語言節奏,僅從“直譯”和“意譯”或語言結構本身來看,必然見仁見智,糾纏不清。然而,從原文與譯文的語言節奏角度來分析,問題就很清楚了:
     
    原文全句分為兩節,前半句作為鋪墊和交代,以介詞結構的狀語形式和后半句密切關聯,形成了一輕一重,一緩一急的行文節奏。第一種譯文通過拆分和重新組合,完全改變了原文的節奏,使行文進程變得十分緩慢,從而形成了脫離原文的另一種風格。既然沒有體現原作的風格,也就很難算作理想的翻譯了。那么,學生的翻譯是否理想呢?也不。原因是節奏既有標記性的,也有無標記性的,學生還沒有理解和把握無標記性節奏,因此譯得似乎太“死板”,不大符合漢語
    的習慣。根據兩種不同的節奏區分,原文的第一節還可以分為兩個小節,即“Before going on"和“up into the blue hills",閱讀時兩者之間也可以做適當停頓,只是停頓時間較短而已。

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:杭州以琳翻譯公司為省農科院提供翻譯服務

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120726132444.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说