• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯的語文研究階段

    翻譯的語文研究階段

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-23 09:19:00 點擊:2273次

    可以說,在20世紀80年代中期之前都可以稱作語文學研究階段。這種研究的特點是缺乏系統理論的指導,既沒有現代語言學的理論,也沒有現代文藝學理論的指導,把翻譯活動和文藝創作活動都看成是一種靈感與悟性的表現,認為察賦天成,側重于譯者的天生資質,不注重規律性的研究與探討。
     
    譯者以自己所喜好的方式來翻譯,而評論者也以個人好惡來評論,重點在于遣詞用句之精當,欣賞所謂“神來之筆”,注重神韻,所以評論多為點評式、隨感式,雖說不出更多的道理,但聽起來都讓人似有所悟。傅雷先生提出的“神似說”、錢錘書先生“化境說”等可以說是這方面的代表性看法。這種翻譯觀缺乏理論基礎和一定的哲學基礎,帶有一定的主觀主義和神秘主義色彩。所以就翻譯研究本身而言,它也難以形成系統性理論,僅成了靠主觀直覺判斷進行的活動。于是翻譯學的設想也絕不可能形成。
     
    轉載請注明以琳杭州翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:后結構主義的翻譯研究

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120823092109.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说