• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 建構主義翻譯學的原因

    建構主義翻譯學的原因

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-24 08:31:37 點擊:2164次

    以琳杭州翻譯公司認為“反思”是建構主義理論的一個重要特征。建構主義翻譯學是建立在對以往翻譯研究范式的反思基礎上的,尤其是在對解構主義翻譯學思想的直接反思與批判的基礎上的。反思是建構主義中的重要理論方法。柏拉圖曾有一句名言:“一切認識只有作為再認識才叫認識。”這句話就強調了在認識中反思的重要性,所謂“再認識”就是反思(亦稱后思)的過程,即對原來認識的結果不斷地做批評性審視和評價,從而得出新的認識,使得我們的認識更逼近真理,更接近事物本質。該就縣一個不斷建柏的過程。我們在解構主義翻譯學中用共識性真理觀取代結構主義語言學翻譯觀的符合論真理和解構主義翻譯觀的存在論真理觀;用交往理性取代目的一工具理性及反理性;用行為論語言觀取代結構主義語言觀和本體論語言觀;用主一客一主廣義認識論取代狹義主一客認識論和主一主關系的認識論,等等,都是在對結構主義與解構主義翻譯理論反思的結果。
     
    因為有一些問題已在以往的論述中系統論述過了,所以這里僅對幾個關鍵性概念的反思批判的過程作出簡要論述。
     
    第一,讓我們對解構主義翻譯觀的“意義生成理論”做一次再認識。
     
    解構主義翻譯觀否證了文本具有確定意義的結構主義語言學的翻譯學意義觀。就翻譯過程而言它也不是一個解碼與再編碼的過程,而是譯者與原文文本對話的過程,是作者的視域與譯者視域融合的結果。因此譯文文本已是對原文文本的改寫,是對話后意義的一種生成性結果。這一點無疑是正確的。建構主義的翻譯觀也贊同這一觀點。建構主義認為任何文本都是作者用語言對生活世界中的社會現實的建構性話語活動的結果,是作者用語言對紛繁復雜的現實進行了有選擇性(即作者的篩選與過濾)的話語建構而形成的觀念性世界,即文本世界。它不同于現實的生活世界,是虛構的,充滿不確定性與空缺性,因此也就向著一切可能開放著。而讀者(包括譯者)的每次閱讀都可以看作是對它的再次建構。因此,讀者或譯者重新建構的結果不會與作者對現實生活的建構的結果完全相同。在這一點上,建構主義沒有與解構主義意義觀本質上的不同。它們的不同之處在于,建構主義認為解構主義的意義生成理論中過分強調了讀者或譯者的個體差異性,這種差異性表現在每個個體的先有先識性“前理解結構”上,因此任何文本解讀都可以是言人人殊的事。這是因為解構主義翻譯學的意義生成理論中沒有對這種對話過程設置任何制約條件,從而使意義生成產生任意性的結果,其結果是使個人的前理解結構主宰了翻譯招動。而這恰恰是解構主義所津津樂道的。建構主義與它的區別在于在對話過程中提出了制約性機制,從而限制了意義生成的任意性。
     
    轉載請注明以琳杭州英語翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:翻譯研究范式與理性基礎

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120824083655.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说