• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯研究范式與理性基礎

    翻譯研究范式與理性基礎

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-27 11:46:00 點擊:2106次

    我國的翻譯研究經歷了語文學范式、結構主義語言學范式和解構主義范式。翻譯研究的這幾種范式各有不同的理性基礎。語文學范式的翻譯研究強調對作品的直覺把握,帶有神秘主義色彩,是非理性的;結構主義語言學范式的翻譯研究以目的一工具理性為基礎;解構主義范式的翻譯研究同解構主義思潮的主流一樣,帶有人本主義的反理性特征。目前我們所從事的建構翻譯學的理性基礎是交往理性。整個翻譯研究理性基礎發展變化的過程是這樣的:直覺主義的非理性一結構主義的目的一工具理性一人本主義的反理性一交往行動理論的交往理性。要想構建一種新的翻譯學體系,我們有必要對以往幾種翻譯研究范式進行反思與批評,并從理性基礎的角度進行一下分析和比較。
     
    首先需明確“理性”的概念。理性是人的一種本質屬性,亞里士多德早提出“人是理性的動物”。理性有兩種含義。一方面它指人的概念、判斷、推理等思維形式和思維活動,被稱為認知理性,康德稱之為理論理性,常用于科學研究;另一方面它指人類獨有的用來調節和控制欲望、行為的精神力量,被稱為道德理性,康德稱之為實踐理性。翻譯研究中目的一工具理性屬于理論理性;交往理性則屬于實踐理性。人還有非理性的一面。非理性也有兩種含義。一方面它指人的本能、欲望、情感和意志等,它們具有先天性、潛在性、非邏輯性和情緒性等特點;另一方面它指人為的排斥理性、否定理性的思想觀念,即反理性。翻譯研究中語文學式的非理性屬于第一類,因其強調神思和靈感,突出直覺主義的方法。直覺主義認為人們只能以直觀的方法整體把握藝術之類的作品,不能對它們進行分析,只有通過情感的交融和生命的投射才能理解它們,這是藝術的本質決定的;翻譯研究中解構主義范式的非理性屬于第二類,因為它是人們對理性的否定、對結構與系統的拆解、對邏輯的排斥,所以是反理性思潮。
     
    轉載請注明以琳杭州翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:翻譯范式的具體分析

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120827114737.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说