• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯英語長句涉及的基本問題

    翻譯英語長句涉及的基本問題

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-29 09:05:47 點擊:2068次

    翻譯英語長句所涉及的基本問題,一是漢英語序上的差異,二是漢英表達方法上的差異。語序上的差異主要表現為定語修飾語(或狀語修飾語等)在語言轉換中究竟取前置式,后置式抑或插入式。大家知道,漢語的修飾語一般是不取后置式的,因此遇到后置修飾語多的英語長句就面臨一個句子安排問題。表達方法上的差異涉及的問題比較復雜,主要表現為論述邏輯或敘述邏輯的習慣與傾向性,因為語言中沒有一成不變的表達方法。
     
    所謂論述邏輯或敘述邏輯,主要指:行文層次及主次(包括句子重心,先說原因還是先說結果,先說條件或前提還是先說結論,先說施事者還是先說受事者,等等)。此外,表達方法還涉及修辭學范疇中的一些修辭格問題(如正說與反說、反復、排比、層遞,等等),翻譯中都應加以注意。
     
    英語長句其所以很長,一般是三個原因造成的:一是后置修飾語多,二是聯合成分多,三是句法結構復雜,層次迭出。英語長句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中用得尤多,主要是由于長句可以嚴密細致地表達多重而又密切相關的概念,這種復雜組合的概念在口語語體中毫無例外地是以分切、并列、遞進、重復等等方式化整為零地表達出來的。
     
    此外我們在翻譯英語長句時,還應體會到長句的表意特點和交際功能,盡量做到既能從漢英差異出發處理好長句翻譯在結構形式上的問題,又要盡力做到不忽視原文的文體特征,保留英語長句所表達的多重致密的思維特色,不要使譯句產生松散和脫節感,妥善處理譯句的內在聯接問題。
     
    轉載請注明以琳杭州翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:姓名的翻譯方法

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120829090707.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说