• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 姓名的翻譯方法

    姓名的翻譯方法

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-30 08:47:07 點擊:2728次

    姓名是一種符號,用來指某個特定的人。在漢語姓名姓在前,名在后,而且通常是單姓,如趙、錢孫、李。也有復姓,如諸葛、司馬等。有單名,如宋瓊。有雙名,如翁靜樂。
     
    在我國,姓是一個家族的代號而名是代表個人。中國人家族觀念很強,故姓在前,名在后。姓氏與名有著豐富的文化含義,名字還蘊含取名者所賦予的含義。這樣就造成了翻譯上的困難。
     
    一、人名文化信息的不對等
     
    人的姓名,從符號學的角度,是指稱某一特定人的語言符號。我國的姓氏源遠流長,我國的人名通常有著內在的含義。父母給孩子取名時,往往絞盡腦汁、挖空心思地尋找詞語。取名所用的詞語一般都表示吉祥、幸福、志向等意思。
     
    我國人名的英譯,一般采用漢語普通話拼音,實際上是一種音譯。由于拼音只是音譯的指稱人的符號,原有的語義信息沒有傳遞出來。如“朱德”中的“德”字,讓人聯想到“好品德”、“德高望重”等,但是,拼音Zhu De中的De不可能讓人有同樣的聯想。又如,“程愛國”中的“愛國”的含義十分清楚,可是,拼音Cheng Aiguo中的Ai看不出有“熱愛祖國”的含義。由此看來,人名的翻譯,只能在指稱意義上達到對等。
     
    二、性別信息的不對等
     
    我國的人名一般會反映出人的性別。例如,“瓊”、“花”、“珍”、“梅”等字常用在女性的名字中,而“剛”、“軍”、“強”等字多用在男性的名字中。一看到“韓振梅”這個名字,就知道指的是一個女人,而“胡劍”指的是男人。但是,它們的拼音Han Zhenmei和Hu Jian反映不出性別。
     
    不過,英語名字漢譯時可以反映出性別。如Mary翻譯成“瑪麗”,就反映出性別,因為在我國“麗”字通常用在女性的名字中。
     
    三、人名拼音譯法以及寫法
     
    按照中國人的習慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個字要拼寫在一起,中間不需要用連字符“_”。首字母要大寫,如“熊思明”的拼音是Xiong Siming。單名的兩個字要分開,如“李文”的拼音是Li Wen。我國還有復姓,如“諸葛”、“歐陽”,復姓的拼音應該連在一起。例如,“歐陽小琴”的拼音是Ouyang xiao-qin,“諸葛亮”的拼音是Zhuge Liang。
     
    有時,我國的人名拼音按照英語國家習慣采用名在前、姓在后的次序寫,但通常在姓前面加逗號,與名字分開,也可用縮寫。例如:“敖欠華”的拼音是Qian Hua, Ao,縮寫為Q. H. , Ao。這種方法與英語名字在形式上達到了對等,筆者認為是一種可取的辦法。
     
    另外,近出現一種新的姓名拼寫方法,即人名中的姓采用全部大寫的方法,以起到突出醒目的作用,同時也表明是姓名中的“姓”,以免外國人將姓與名搞錯。近出版的(上??萍挤g)中有關作者的英語簡介里的作者名字用的就是這種拼寫形式。例如:“宋林京”拼寫成“SONG Linjing”。這種拼寫形式的姓名看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是單名的情況下。例如:“宋江’翻譯成SONG Jiang,外國人不知這個人是姓Song呢,還是姓Jiang,若寫成SONG Jiang,約定俗成以后,就知道這個人的姓是SONG。
     
    轉載請注明以琳杭州翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:國內翻譯的標準

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120830084800.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说