• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 國內翻譯的標準

    國內翻譯的標準

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-08-30 08:48:56 點擊:2887次

    在我國,文字翻譯早開始于春秋時期的《越人歌),迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標準的爭論也有10(11〕多年,但有關翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標準。對翻譯標準的論戰一直在進行。
     
    一般說來,目前在我國影響較大的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。盡管如此,我國翻譯界對此標準仍存在明顯的分歧。研究下來,筆者認為有三種觀點。
     
    觀點之一是完全肯定嚴復的“信、達、雅”,如:早期的有郁達夫,他認為“信、達、稚”是翻譯界的“金科玉律”;(翻譯學—一門新興科學的創立》的作者彭卓吾先生認為傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境說”等著名人士的翻譯觀都還遠遠趕不上嚴復的“信、達、雅”說。
     
    觀點之二是完全否定“信、達、雅”,如:早期的有瞿秋白,在其1931年12月5日給魯迅的信中,他寫道,“嚴幾道的翻譯.不用說了。他是:譯須信達雅,文必夏殷周。其實,他是用一個‘雅’字打消了‘信’和‘達’。近商務印書館還翻印嚴譯名著,我不知道這‘是何居心’!這簡直是拿中國的民眾和青年來開玩笑。……”黃雨石在其所著《英漢文學翻譯》一書中寫道:“盡管嚴復在開一代翻譯之風,著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績,他的這一套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯誤的。而且對后代的翻譯(可說直到今天)產生了極為有害的影響。……首先,譯事三難;信、達、雅的提法本身便包含著極大的邏輯上的混亂。”
     
    觀點之三既不全盤否定也不完全肯定“信、達、稚”,而是另辟蹊徑,如劉重德先生提出“信、達、切”,他解釋道:
     
    1.信—保全原文意義;
     
    2.達—譯文明白通順;
     
    3.切—切合原文風格。
     
    不管人們對嚴復的“信、達、雅”持怎樣的觀點,反對也罷、贊同也罷,走中庸之道,部分贊同、部分反對也罷,“信、達、雅”對中國翻譯影響之深是客觀存在的??傮w說來,恐怕絕大多數人還是認同“信、達、雅”。當然,“信、達、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上嚴復所處的年代文言文盛行,在翻譯時對語言文字的要求與現代漢語相對發達的今天無疑會有或多或少的差別。希望在前人的基礎上,今天的翻譯工作者能制訂出更合理、更科學、更全面的翻譯標準。

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:翻譯批評所面臨的危機

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120830085153.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说