• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯學的人文性與社會性

    翻譯學的人文性與社會性

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-09-04 09:47:03 點擊:2927次

    前面講過,由于科學主義思想的盛行,使一些人看不清人文邪社會科學的某些基本特性,企圖在人文科學中去尋找自然科學中的那種恒常關系和普遍的規律性,其結果使得人文科學研究矛眉重重,許多現象難以解釋,從而喪失研究信心,以為走進了“死胡同”,或進入了“迷夢”。其實認識自然科學與人文社會科學的區別并不是近的事。在”世紀,心理學奠基人馮特 tt已經提出應將自然科學和精神科學分開,后來的李凱爾特又從“價值”觀念的角度區分了這兩類不同的科學,他認為文化科學是同價值相聯系的,而自然科學是“非價值”的,而且其研究方法也不相同。他認為對自然實在現象的研究應按自然科學方法進行,而對于文化現象的研究應運用歷史學方法來開展,從此也就產生了科學哲學和文化哲學的兩大分野。但真正的人文社會科學研究的熱潮出現在20世紀60年代之后,是由于哲學的語言論轉向而引起的,有關這方面的論休在秒前一兩生的論文中已有論及,此處不再贅述。
     
    人們不僅從根本上認識了語言的性質和人一語言一世界的關系,而且還更深刻地認識到了在這兩類不同性質的科學中主一客體這一對基本矛盾的關系的不同。在自然科學中,人是主體,客休則是人以外的客觀世界,即自然界的構成、運動規律等。而人文和社會科學中,人雖然是主體,但所研究的對象并不是人以外的自然界,而是包括人在內的社會。如在社會科學中,客休可以是社會的構成及其發展規律,但社會是人類社會,其客體中包括人。因此有著人與社會的內在同一性。而在人文科學中,主客體之間的關系更為復雜,可以說是一種互為主客體的關系。以文學創作為例,作者是創作活動的主休,文本則是他創作的直接客體。但創作的目的是給人來看的,他必須有隱含的讀者,這個隱含的讀者就是他創作活動中的間接客體。但一旦創作完成,到了審美接受階段,讀者這個原來的間接客體在閱讀時(審美參與的接受中)又成了主體,他所閱讀的文本是客體,但他實際上是在和不在場的作者進行對話和交流,這時作者又成了他閱讀活動的間接客體。這里的主客體角色互換就形成了剛才所說的互為主客體。正如皮亞杰所說:“由于人文科學以從事無數活動的人作為研究對象,而同時又由人的認識來思考,所以人文科學處于既把人作為主體又把人當作客體這樣一個特殊的位置。”人文和社會科學的主客體關系的特點使得它同自然科學產生了重大區別。我們再也不可能尋找到十分客觀的規律性,因為人作為客體對象時有變動不居的性質,人與人之間存在較大的差異性。在這一方面人文科學尤甚。
     
    因為社會科學主要以社會為客體,雖然社會是由人構成的,有人與社會的內在同一性。但社會離開某個具體的人是仍舊存在的。一個人也不可能改變社會。社會是群體的社會,在群體之中存在一定的共性,不完全是個性。而人文科學則不然,它更具有個體性質。也正是出于此,美國認為社會科學勉強可以算作“科學”,還可以用一些自然科學的方法來研究,而人文科學則不行。因為在人文科學中的主體是“中心主體’或“個體主休”。而自然科學中的主體則是“非中心主體”。
     
    轉載請注明以琳杭州翻譯公司,并保留鏈接http://www.cmjwx.com.cn

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:翻譯研究的社會性認識

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120904094805.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说