• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯內容忠于原文

    翻譯內容忠于原文

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-09-06 08:49:02 點擊:3301次

    翻譯不是譯者的獨立創作,翻譯的任務是把原作用另一科語言表達出來。如果譯文在內容上與原作不符,那就不叫蔽譯了。
     
    就原作而言,不論一篇文章也好,一本書也好,起決定作用的(也叫主要矛盾)是作者的立場、觀點和作品的中心思想。其余的如作品的例證、細節、說明、形象、語氣、感情等,都是為它服務的。因此,看一篇譯文是好是壞,首要是看其是否忠于原作的立場、觀點和主題思想。如果譯文在全局上不忠于原文,那么在其他細節上再忠實也不是好的譯文。
     
    有時出現這樣的情況,一個句子或一個詞往往有幾種譯法,這幾種譯法各有利弊,有的忠于原文的形象,有的放在整篇文章中顯得較為通順,有的更為忠于原文的整個精神(即其立場、觀點和中心思想),有的在局部看來是違背原作精神的。這時,我們就應局部服從全局。正如果戈理所說的:“談到翻譯,我要說這樣一句話:有時候要遠離原文的字句。故意離開它,為的是更接近原義。”別林斯基也說過:“接近原文并不等于要傳達每一個字母,而是要傳達原文的精神。每一種語言都有其特定的表達方法、特點和特性。為了正確表達一個形象或句子,在翻譯過程中甚至常常要改變這些形象和句子……應該讓譯文所表達的內在的生命符合原著的內在生命。”
     
    當然,并不是說只要在立場、觀點、內在精神上大致符合原文就算完成翻譯的任務了。我們是說,首先要看全局,然后,在全局符合原文的前提下,要做到在局部問題上也要服從原文,每一個局部都要服從全局。局部與全局的關系是相對的。一段話的中心思想在整個文章中是局部,但在該段落中的所有句子中是全局;一個句子的竟思,在一段中是局部,但對于組成這句話的各個句子成分或詞匯來說,它又是這句話的全局。
     
    局部與全局雖有矛盾的一面,但也有統一的一面。如果每個局部或大部分局部譯的不正確,我們就很難把全局翻譯的正確。因此,局部與全局既相矛盾,又是相輔相成的。恩格斯在批評臘韋把(家庭、私有制和國家的起源》譯成法文時說:“他領會不了德文許多同義詞的細微差別,他只知道一個詞屬于哪一綱,但不知道屬于哪一目,更不知道屬于哪一科。依我看,這正是大多數翻譯的毛病。”這句話不僅對英譯漢適用,對漢譯英同樣適用。我們不僅應注意大的方面忠于原文內容,在細膩的地方也要忠子原文。
     
    在翻譯過程中,不僅存在作品內容上全局與局部的間題,而且還存在內容和語言形式的矛盾。在二者發生矛盾的情況下,應著重內容上與原文一致。

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:語言忠于原文是對翻譯人員的基本要求

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120906084925.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说