• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 翻譯的標準說明

    翻譯的標準說明

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-09-11 09:13:38 點擊:3386次

    對于翻譯標準的確立和探討歷史悠久。
     
    我國早在唐代大規模翻譯佛經時期,著名的佛經翻譯家玄獎就提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯主張。“求真”指的是譯文應追求準確,忠實于原文,“喻俗”則指譯文應通順、易于理解。這一主張點明了原文與譯文之間的辯證關系,也對譯文的質量和譯者的責任心提出了要求。雖然玄獎身處唐代,面對的是經書的翻譯,他提出的這一主張,對我們今天的翻譯實踐和翻譯理論的探討,仍有其重要的指導意義和啟發作用。
     
    對我國翻譯界影響大、具代表性的翻譯標準則是嚴復的“信、達、雅”三字標準。清代著名學者兼思想家嚴復一生翻譯過大量的西方近代理論著作,在其翻譯實踐中深感翻譯的不易。在翻譯著名英國科學家赫青黎的《天演論》時,嚴復在該書的“譯例言”中提出:“譯事三難,信、達、雅。”這里的“信”自然是指譯文應準確傳達原文的意義,應忠實于原文,包括忠實于原文的風格;“達”則指譯文的語言應能順暢地表達原文的意義,不應晦澀難懂。但嚴復所提出的“雅”的標準則帶有明顯的時代局限性,因為嚴復所提出的“雅”主要指漢譯文應使用漢代以前的字法句法,即上等文言文。即使我們對“雅”字的理解隨時代的不同而不同,但譯文是否需要做到文筆的雅致則是需要視原文的風格而定的,否則又如何能做到對原文風格的“信”呢?例如,原文人物所持的語言風格是粗俗魯莽的,我們自然不能用溫文爾雅的語言來進行翻譯;原文作者的語言風格如果是簡潔直白的,譯文的風格就不能是精雕細琢、極盡修飾的。盡管人們對嚴氏“信、達、雅”標準有不同看法,但這三個字對翻譯標準進行了極為精辟而全面的概括,以致多少年來許多人仍以此為衡量翻譯的一般標準。
     
    此外,我國還有其他幾位文學家兼翻譯家提出過翻譯標準。魯迅先生提出“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當然力求其易解,一面保存著原作的豐姿”。學貫中西的林語堂先生曾提出“忠實”、“通順”和“美”三個標準,并認為自己的這個三重標準與嚴氏的“信達雅”標準“大體上是正相比符的”;對“忠實”的定義,林語堂認為忠實“非字字對譯”,忠實“須求傳神”。以翻譯莎士比亞名聞遐邇、成績卓著的朱生豪提出譯作須“保持原作之神韻”。傅雷先生認為“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。針對文學作品的翻譯,茅盾先生提出“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受”,文學翻譯的主要任務是忠實地復制出“原作的精神、面貌”。就此,錢鐘書先生則提出,“文學翻譯的高標準是‘化”,只有保存了原文的風味,譯文才能達到“化境”(出神入化),也即譯文應該是原作的‘投胎轉世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:學科學的發展和翻譯學的孕育

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120911091410.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说