• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 客戶案例 >> 中國譯界對翻譯平批評主體的認識

    中國譯界對翻譯平批評主體的認識

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2012-09-13 10:04:03 點擊:3520次

    對于什么樣的人才能從事翻譯批評,即翻譯批評者應當具有哪些獨特的素質這一問題,我國譯界向來是眾說紛紜、莫衷一是。根據筆者掌握的資料看,在我國,早對翻譯批評者的素質提出要求的當數成仿吾。針對當時翻譯界討論翻譯問題時黨同伐異、攻擊謾罵的現實,他在學者的態度一文中,開宗明義地提出翻譯批評者要謹守四個“要知道”、三個“不要忘記”和三個“不可有”。
     
    這也是中國文化界首次對翻譯批評自身的關注,對今天的翻譯批評者仍然具有現實的指導意義,此外,陳西澇、魯迅和陳康則更明確提出了翻譯批評者應具備的素養。陳西沒在其著名的《論翻譯》一文中指出,“譯書的主因盡管是‘為著不懂外國文的先生’,譯書的批評鑒賞者還應當是‘懂得外國文的先生’;而且不僅僅是懂得外國文的先生,還得是外國文的學者”。魯迅在《再論重譯》一文中談到翻譯批評時說:“在工作上,批評翻譯卻比批評創作難,不但看原文須有譯者以上的功力,對作品也須有譯者以上的理解。”而且,如果遇到參酌各種譯本而成的譯本,批評就更為難了,“至少也得能看各種原譯本”。而陳康則在《論信達雅與哲·學著作翻譯》一文中提出,譯文的評判者只能是譯文的“理想讀者氣即具備與所譯材料相關的專業知識的讀者,這些論述對客觀、公正、積極地開展翻譯批評無疑是十分重要的。但是,由于當時的社會歷史狀況,一切文藝批評幾乎無不打上了政治批判的烙印,翻譯批評也不能例外。因此,這些從專業和學術角度對翻譯批評者提出的要求,并沒有引起譯界和批評者的普遍共鳴。在此后相當長的時間里,直至新中國成立,我國的翻譯批評盡管經歷了許多高潮和低谷的起伏跌宕,可它對自身的審視卻嚴重不足,以至于批評常常陷入要么混亂無序,要么“鴉雀無聲”的狀態。
     
    新中國成立后,隨著翻譯實踐的繁榮,各種問題(如選擇不精,辨別不明,態度不嚴肅,工作不認真。陳???,1992;362)也日益突出,迫使譯界人士對翻譯批評進行認真的思考,其中董秋斯、焦菊隱和趙少侯分別發表了《怎樣建立翻譯界的批評與自我批評》、《翻譯批評的標準和重點》、《論翻譯批評》和《我對翻譯批評的意見》的文章,對翻譯批評的標準、原則、方法等進行了比較全面和深入的討論,但對于翻譯批評主體的資格問題均未涉及。從“四清”運動開始直至“文革”結束,中國文化界正常的翻譯批評幾乎沒有,即便是有些零星的批評,也為政治斗爭的目的所左右,成為名副其實的批判,批評者往往井不從譯文的藝術價值著眼,而是從政治需要出發,口誅筆伐,帽子漫天飛。

    上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
    下一篇:以琳翻譯為力拓翻譯完成近40萬字資料

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20120913100641.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说