• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 杭州翻譯公司譯員在翻譯人名時不能一概而論

    杭州翻譯公司譯員在翻譯人名時不能一概而論

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2014-04-14 10:36:43 點擊:2995次

         談到人名的翻譯,其實不能一概而論‘正如奈達博士所說,翻譯時,必須心中先想想譯成以后的對象是誰,作用是什么。人名的翻譯,至少得分成新聞翻譯、文學翻譯及一般民間私人姓氏的翻譯三大類來處理。 
      新聞翻譯為了表示電訊中涉及的人物是個外國人,譯名不妨盡量選用一些不像中國姓名的漢字,以免引起混淆,當然,必要時須作出適當的調整。 
       文學作品中的人名卻不必也不可能絲毫不變,墨守成規,一切依譯名手冊來翻譯。原作者為了達到某些文學上的效果, 往往煞費心思才想出一個恰當的名字來。假如原著中,作者塑造了一個嬌俏可人的女孩子,名叫Patricia,譯者為什么不可以譯成“帕翠霞”而非譯成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇 小說《The Withered Arm),其中提到一名富農的新歡名叫 Gertrude,這名女子貌美如花,連丈夫也稱她為“my pretty Gertrude",假如按譯名手冊硬譯為“我那美麗的格特魯德”, 還有什么美感可言? 
      環顧浙江地區,某些年輕的翻譯工作者翻譯文學作品中的人名時,似乎也有這種統一規劃的傾向,這種做法,倒是省事省力,不必多花心思。其實真正有水平的翻譯家是不會這么拘泥不化的。傅雷翻譯巴爾扎克的《高老頭》中幾個重要角色的名字,都下過一番功夫,尤其是把伏蓋公寓中的Vautrin,譯為“伏脫冷”,更完全將這名逃犯冷酷狡猾的特性勾劃出來了; 另一名譯者居然把這江洋大盜譯成“伏德昂”,這就大大違背了原作者的本意。 
      至于一般私人姓名的翻譯,更應視個別情況而定。有許多外籍人士學習中文,愿意有個道地的漢名,原是無可厚非的事。筆者有名法籍朋友姓Biais,譯成中文,正好姓“卞”,誰知后來往中國經商,內地翻譯錄硬要把譯名改為“比也斯”,仿佛姓“卞”變成了詩人卞之琳本家,是不合規章的事。其實法語這的“s”根本不發音,譯成“比也斯”是個錯誤,再說,翻譯私人姓名時著意規避中國姓氏,也是沒有必要的。

    上一篇:新客戶動向
    下一篇:杭州翻譯公司推薦十大翻譯技巧

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20140414103835.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说