• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 常見法律法規名稱翻譯

    常見法律法規名稱翻譯

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2014-10-07 18:19:17 點擊:2804次

    1. 中華人民共和國公司登記管理條例:Regulations of the People’s Republic of China on Administration of
    Registration of Companies

    2. 企業名稱登記管理規定:Provisions on
    Administration of Enterprise
    Name Registration

    3. 中國注冊會計師審計準則第1602號-驗資: No. 1602
    Audit Criteria for Chinese Certified Public Accountants—Capital Verification

    4. 中華人民共和國臺港澳僑投資企業批準證書:Certificate of Approval for Establishment of Enterprises with
    Investment from Taiwan, Hongkong, Macao and Overseas Chinese in the People’s
    Republic of China

    5. 獨立審計實務公告第1號-驗資: Statement of Independent Auditing Practices No.1:
    Verification of Capital Contribution

    6. 中華人民共和國公司法:The Company Law
    of the People’s Republic of China

    7. 房地產估價規范:Code for Real Estate Appraisal

    8. 《中華人民共和國城市房地產管理法》及實施細則:Law
    of the People’s Republic of China on Administration of Urban Real Estate
    and its
    implementation rules

    9. 《中華人民共和國土地管理法》及實施細則:The
    Law of Land Administration of the People’s Republic of China
    and its
    implementation rules

    10. 中華人民共和國擔保法:The Guaranty Law of the People’s Republic of
    China

    11. 城市房地產抵押管理辦法:Measures
    on the Administration of Mortgage of Urban Real Estate

    12. 商業銀行房地產貸款風險管理指引:Guidelines for Risk Management of Real
    Estate Loans of Commercial Banks

    13. 關于調整杭州市房屋重置價格的批復:Reply to the Adjustment of House Replacement
    Price of Hangzhou
    City

    14. 關于調整杭州市區土地級別和基準地價標準的批復:Reply to the Adjustment of Land Rank and
    Basic Land Price Standard of Hangzhou Urban Area
    issued by the
    People’s Government of Hangzhou City

    15.
    國家標準GB/T
    50291-1999 《房地產估價規范》:National
    Standard GB/T 50291-1999 Code for Real
    Estate Appraisal

    16. 公司注冊資本登記管理暫行規定:The Interim Administrative
    Provisions on the Registration of Company’s Registered Capital

    17.
    公司注冊資本登記管理規定:Administration of Registration of Company Registered
    Capital Provisions

    18. 資產評估機構審批管理辦法:Measures Governing the Examination and Approval of
    Asset Appraisal Institution

    19. 企業國有資產監督管理暫行條例:Provisional
    Rules on the Supervision and Management of Enterprises’ State-owned Assets

    20. 企業國有產權轉讓管理暫行辦法:Provisional
    Methods for the Management of Transfer of Enterprises’ State-owned Assets

    21.國有資產評估管理辦法:Rules
    on the Management of Evaluation of State-owned Assets

    22.財政部關于改革國有資產評估行政管理方式、加強資產評估監督管理工作的意見 Opinions on the Reforming of
    Administrative Management Methods for State-owned Assets Evaluation and
    Enhancing the Supervision and Management of Assets Evaluation issued by the
    Ministry of Finance

    23.資產評估操作規范意見(試行):Opinions on Codes for Assets Evaluation
    (Trail)

    24.關于加強企業國有資產評估管理工作有關問題的通知:Notification
    on Enhancing the Management of Evaluation of Enterprises’ State-owned Assets

    25.注冊資產評估師關注評估對象法律權屬指導意見:Guidance
    for Certified Public Valuers on the Legal Ownership of Subject Property

    26.資產評估準則-基本準則Standards
    for the Appraisal of Assets – General Standards

    27.資產評估職業道德準則-基本準則Valuation
    Ethics Code – General Code

    28.企業價值評估指導意見(試行) Guidance
    for Evaluation of Enterprises’ Value (Trail)

    29.企業國有資產評估管理暫行辦法:Provisional
    Methods for the Management of Evaluation of Enterprises’ State-owned Assets

    30.中華人民共和國外商投資企業批準證書:Certificate
    of Approval for Establishment of Enterprises with Foreign Investment in the
    People’s Republic of China

    31. 中華人民共和國城鎮國有土地使用權出讓和轉讓暫行條例:Interim
    Regulations of PRC Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the
    Use of the State-owned Land in the Urban Areas

    32. 浙江省城鎮國有土地使用權出讓轉讓實施辦法:Implementing
    Method of Zhejiang Province Concerning the Assignment and Transfer of the Right
    to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas

    33. 中華人民共和國稅收征收管理法: THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINACONCERNING THEADM INISTRATION
    OF TAX COLLECTION

    34. 中華人民共和國稅收征收管理法實施細則: DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW
    OFTHEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
    TO ADMINISTER THE LEVYING AND COLLECTION OF TAXES

    35. 民法通則:General Principles of the Civil Law of the People’s Republic ofChina

    36. 中華人民共和國合伙企業法:Law of the People’s Republic of Chinaon
    Partnership Enterprises

    37. 中華人民共和國合伙企業登記管理辦法:Measures of the People’s Republic of China
    for the Administration of Partnership Enterprise Registration

    38. 浙江省實施《中華人民共和國消費者權益保護法》辦法:Rules
    for the Implementation of “Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights and
    Interests” of Zhejiang
    Province

    39. 中華人民共和國合同法:Contract Law of the People’s Republic ofChina

    40. 中華人民共和國物權法:Real Right Law of the People’s Republic ofChina

    41. 中華人民共和國外商投資企業批準證書: Certificate of Approval For
    Establishment of Enterprises With Foreign Investment in The People’s Republic
    of China

    42. 關于明確注冊會計師驗資報告作用的通知:Notice
    on Clarification of the Functions of Capital Verification Report by Certified
    Public Accountants

    上一篇:新客戶動向
    下一篇:杭州翻譯公司為以色列生命科學技術展洽會提供16名高水平口譯人員

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20141007182222.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说