• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> 適合的翻譯理論體系

    適合的翻譯理論體系

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2017-02-07 10:50:35 點擊:1149次

      在翻譯界有著很多的流派,很多觀點都非常獨特,但是在大學英語翻譯教學中由于受各種主客觀條件的制約,大學教師必須找到一套適合的翻譯理論體系。大學英語翻譯教學中涉及的原文材料一般有著句子較短、句型結構簡單、難度適中的特征,對于意識形態和文學方面的內容涉及較少。這種特征使得譯文與原文需要高度的貼合,需要用譯語再現原文的信息,在翻譯的時候語意可以適當地讓位于形式。很多時候學生翻譯過程中存在著“死譯”或者是“胡譯”的現象,還有部分學生不能理解原文,滿足于一知半解,翻譯時主觀臆斷、任意發揮,其原因就在于缺乏翻譯理論和翻譯思想。在具體的教學策略方面,要求教師在課堂內要把直譯與意譯根據不同文體需要進行詳細的講解,讓學生選擇合適的翻譯方式。

    上一篇:新客戶動向
    下一篇:學生翻譯能力的培養--培養學生文體意識

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20170207105131.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说