• 聯系我們 | 網站地圖
    服務熱線:0571-87926972
    當前位置:首頁 >> 翻譯資訊 >> “形合語言”和“意合語言”相互轉化時的一些技巧

    “形合語言”和“意合語言”相互轉化時的一些技巧

    作者:杭州駕照翻譯 日期:2017-03-02 09:03:19 點擊:1982次

      英漢兩種語言屬于不同的語系,有諸多不同之處,英語注重形合,漢語注重意合,英漢形合意合之分在于東西方思維模式的不同。因此,在翻譯實踐中應充分考慮到英漢語言“形合”和“意合”的結構差異,根據各自的結構特點,進行句子結構的調整,采用對應的翻譯策略,使譯文自然曉暢。下面我們就將討論“形合語言”和“意合語言”相互轉化時的一些技巧。

      1.連接詞的增譯和減譯 :就英漢兩種語言比較而言,英語注重句子形式,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段來表示其結構關系。漢語句中各成分之間或句子之間的結合往往沒有形式上的體現,多依靠語義的貫通來連接。因此,將漢語譯成英文時,句與句之間常常需要關聯詞,否則會影響意義的傳達。相反,在英譯漢時候,就不一定要將原文中的關聯詞全部譯出,過分使用關聯會讓漢譯文很拗口。

      2.靜態與動態詞的相互轉換:英語常用名詞、介詞、形容詞、副詞等來表達動詞的意義。與此相反,漢語則是動詞豐富,并且動詞可以充當句子的各種成分,可以在句子中重復、合成并用、替代介詞等。因此在英譯漢過程中,常需要把英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞等靜態表述的動作概念轉換成漢語中使用動詞動態表述的動作概念,反之亦然。

      3.形式組合手段的變化:著名翻譯家、散文家孫家晉曾說:“西文像樹上分出枝丫,中文如銅鈿串在一起。”一個英語句子無論怎樣長,都可以歸納為主謂或主謂賓的形式,這就是句子的重心所在。從重心出發,再添加修飾成分或限定成分,就使得英語句子的構架十分明了;而漢語就不一樣,漢語里多用小句,形態上往往不分主次,靠語序和虛詞等表達其內在意義。

      因此,在翻譯英語長句的時候,一般要將其分割成小句,按照漢語的邏輯事理順序編排;而在翻譯漢語句子的時候,往往要找出其重心,將其余的部分用分詞、動名詞、不定式、介詞結構、從句等譯出,而不能平鋪直敘、不分主次地依次翻譯。

     

    上一篇:新客戶動向
    下一篇:英漢民族不同的思維方式

    本文地址:http://www.cmjwx.com.cn/20170302090406.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
    ?
    地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
    版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.cmjwx.com.cn
    備案號:浙ICP備14008484號-1
    杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
    被一群男人玩得嗷嗷叫小说